Перевод Рихарда Вильхельма «Чжоусской книги перемен» (Чжоу и цзин), главного текста китайской цивилизации — уникален. Вильхельм впервые делает доступным сложный древнекитайский текст самому широкому кругу европейских читателей, стремящихся, подобно древнему автору «И цзин», осознать свое место во Вселенной. Вильхельм подходит к переводу с позиции живого интереса обычного человека к своим взаимоотношениям с космосом и социумом.
В совершенстве владея как разговорным, так и литературным китайским языком, Вильхельм приобрел способность восприятия китайской литературной классики «с точки зрения самих китайцев». Сам перевод был выполнен под непосредственным руководством старого ученого традиционной школы, последнего представителя сословия китайских начетчиков, хорошо знакомого с тем ворохом комментариев, которым «обросла» «Книга Перемен» за прошедшие с момента ее создания века.
Таким образом, перевод Вильхельма сочетает в себе сразу три главных достоинства, делающих его великим — с одной стороны, он является аутентичным, а с другой стороны, текст понятен западному читателю, ищущему многовековой восточной мудрости, и, наконец, в западном переводе книга сохранила свойства восточного оракула.
Помимо предисловия, вводной части и комментариев самого Вильхельма в книгу включены предисловие Кэри Ф. Бейнс, американского синолога, ученицы известного швейцарского психолога Карла Густава Юнга, переводчицы труда Вильхельма на английский язык, а также пространное предисловие Карла Густава Юнга, который считал перевод «Чжоу и цзин» Рихарда Вильхельма непревзойденным.