Книга оформлена с любовью. У нее приятная бархатная обложка с красным и золотистым тиснением. Красные форзацы и каптал. И чтобы всегда можно было вернуться к месту на котором вы остановились - аккуратное черное ляссе. Плотные страницы 100 г/м2 с красивым кремовым оттенком, под старину.
Радикально новое для русскоязычного читателя понимание рубаийята Омара Хайяма.
Его поэзия замечательна простотой погружения кого угодно в сложнейшие переплетения концепций и образов. В некотором смысле Хайяма можно назвать суфийским авангардистом, предлагающий миру современный и в то же время коренящийся в глубокой древности взгляд.
Русские переводчики Хайяма, особенно советского периода, основывались на подстрочниках, переведенных напрямую с персидских оригиналов. Они создавали Хайяма по собственному образу и подобию, создавая его тексты без понимания внутреннего духовного контекста персидской поэтики.
Данная книга — эхо провокационного импульса, порожденного в 1968 году английским переводом Роберта Грейвса и Омара Али Шаха, сделанного напрямую с персидского. Та книга побудила Юлия Аранова взяться за новый перевод Хайяма на русский. Эта книга — попытка на русском языке ответить на вопрос, кем же был легендарный Хайям на самом деле.